Šiam straipsniui ar jo daliai reikia daugiau . Jūs galite padėti Vikipedijai įrašydami tinkamas išnašas ar . |
Adaptuotoji vietovardžio forma – būdas užrašyti kitos šalies vietovardžius rašte lietuvių kalboje . Iš esmės tai yra vietovardžio sulietuvinimas, gaunamas fonetiškai transkribuojant (perrašant) užsienio šalies vietovardį, pvz., JAV miestas Los Angeles transkribuojamas rašte lietuvių kalboje kaip Los Andželas. Šiuo pavyzdžiu Los tariasi kaip Los, o Angeles kaip Andželo. Nekirčiuota galūnė -o pritaikoma prie lietuvių gramatikos pakeitus ją į -as, taip iš Los Angeles gaunamas Los Andželas . Fonetinė transkribcija nepridedant lietuviškos galūnės yra vadinama nesugramatinta vietovardžio forma, pvz., Los Andželo . Originalaus vietovardžio perrašymas nenaudojant fonetinės transliteracijos, bet pridedant lietuviškas galūnes yra vadinamas sugramatinta asmenvardžio forma, pvz., Los Angelo’as .
Tarpukario Lietuvoje ir pirmaisiais tarybiniais metais, iki 5-ojo dešimtmečio pabaigos, adaptuoti vietovardžiai ne Lietuvos teritorijoje esantiems vietovardžiams nebuvo naudojami, pavyzdžiui, Prancūzijos miestas Fougères, dabartine rašysena Fužeras, iš kur kilęs taurės-fužero pavadinimas buvo taip ir užrašomas kaip Fougères su lietuviškame rašte nenaudojamu diakritiniu ženklu. Vėlesniais tarybiniais metais visi užsienio vietovardžiai buvo adaptuojami, tam kiekvieno mokslinio leidinio gale buvo pateikiamos „Transkribuotų vardų originalo formos“, pavyzdžiui, Lietuviškojoje tarybinėje enciklopedijoje.
Šaltiniai
- Lietuviškoji enciklopedija. T. 8: F.B.A.-Ginhac. Kaunas: Spaudos fondas, 1940. P.522
- Lietuviškoji tarybinė enciklopedija. T. 12: Vaislapėlis-Žvorūnė. Vilnius: Vyriausioji enciklopedijų redakcija, 1984. P.581-635
vikipedija, wiki, lietuvos, knyga, knygos, biblioteka, straipsnis, skaityti, atsisiųsti, nemokamai atsisiųsti, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, pictu , mobilusis, telefonas, android, iOS, apple, mobile telefl, samsung, iPhone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, Nokia, Sonya, mi, pc, web, kompiuteris